Hoe ik in 2007 een overleden boek reanimeerde

Gepubliceerd: 9 januari 2015

Door: Martijn Aslander

Categoriën: Boeken

Deel dit bericht:

Tegenwoordig vind je mijn wekelijkse portie belevenissen, inzichten, mijmeringen én handige tips op World Hey bekijk hier de laatste of schrijf je hieronder ↓ eenvoudig in en je ontvangt ze in je inbox.

Op een dag in 2005 kwam ik een boek tegen, in de ramsj bij De Slegte in Groningen, met de titel Doe het Nu.
Het bleek de Nederlandse vertaling van het boek Getting Things Done van David Allen, dat in 2001 was verschenen.

Wát een stomme titel: Doe Het Nu. Het boek gaat namelijk helemaal niet over dingen nu doen!

Het geheim van Getting Things Done is veel meer: dingen doen op het juiste moment. Oftewel: het geschiktste moment. (In bed moet je niet bezig zijn met supermarktlijstjes, dat heeft geen zin. In een stiltecoupe moet je niet bezig zijn met de mensen die je allemaal nog moet bellen, daar heb je niets aan. Etc.)

Getting Things Done gaat over professioneel uitstellen.

Ik sprak erover met Taco Oosterkamp, die ik had leren kennen via lifehacking.nl. Samen wisten we de mensen van uitgeverij SDU te overtuigen van het belang om het boek opnieuw uit te brengen, maar dan gewoon onder de titel Getting Things Done.

Onder lifehackers was #GTD namelijk een begrip en #DHN ….. ehm….. niet. 🙂

Maar ja: een boek opnieuw uitgeven dat in de ramsj ligt – en dat dus technisch gesproken al is overleden – is best wel een dingetje. Reanimeren, was eigenlijk de benaming die er het beste bij paste.

Taco en ik schreven het voorwoord, kozen een nieuwe cover en lieten een aantal bevriende bloggers zoals Frank Meeuwsen en Sanne Roemen een tekst schrijven voor op de achterflap.

De rest is geschiedenis.

Getting Things Done is een doorslaand succes geworden in Nederland; een van de best verkopende managementboeken van de afgelopen tien jaar. Nergens anders buiten het Engels taalgebied heeft het boek het zo goed gedaan als in Nederland.

Boekenreanimator: een vak op zich.

Misschien moet ik hetzelfde geintje nog eens proberen. Met Love Is The Killer App, bijvoorbeeld. (Dat in Nederland is uitgebracht onder de titel ‘Managen met liefde.’  En waarin het woord ‘lovecat’ is vertaald met ‘liefdesleeuw’. I rest my case.)